Logo Background RSS

Advertisement

Super Smash Bros. Brawl Main Theme Lyrics revealed!

  • The lyrics were revealed at the brawlcentral’s forums today by Yoshi. These are not fake, these are the actual lyrics both in Latin and Japanese, and an English version translated from the original lyrics. All of you people who have been anxious to know what exactly do the lyrics mean can finally know!

    All credits for this go to Yoshi of Brawl Central

    Audi famam illius.
    あの人の噂を聞いたことがある
    I have heard of his rumor.

    Solus in hostes ruit
    たった一人で敵陣に舞い込み
    He alone rushed into his enemies

    et patriam servavit.
    故郷を救ったとか
    and saved his homeland.

    Audi famam illius.
    あの人の噂を聞いたことがある
    I have heard of his rumor.

    Cucurrit quaeque tetigit destruens.
    地を駆け 触れるもの全てを砕いてまわったとか
    He ran across the lands and everything he touched was destroyed.

    Audi famam illius.
    あの人の噂を聞いたことがある
    I have heard of his rumor.

    Audi famam illius.
    あの人の噂を聞いたことがある
    I have heard of his rumor.

    Spes omnibus,mihi quoque.
    皆のあこがれだった 自分にとってもそうだった
    He gave everyone hope, as he gave me.

    Terror omnibus,mihi quoque.
    皆に恐れられていた 自分にとってもそうだった
    He gave everyone fear, as he gave me.

    Ille
    その人はいま
    He is now

    iuxta me.
    私の隣にいる
    next to me.

    Ille iuxta me.
    その人がいま 私の隣にいる
    He is now next to me.

    Socii sunt mihi.
    今は仲間がいる
    My allies are with me.

    qui olim viri fortes
    かつては英雄だった
    My allies, who were once heroes

    rivalesque erant.
    宿敵だった仲間たちがいる
    and old enemies, are here.

    Saeve certando pugnandoque
    激しく競い合い 戦い合いながらも
    As they fiercely competed and battled

    sprendor crescit.
    輝きを増していく
    their splendor grew.

    And for all of our fellow Mexican Smashers, I have gone through the not-so-difficult trouble of translating the song to spanish! So, if you don’t understand Latin, Japanese, or even English, but can read Spanish, you are in Luck! :)

    He oído de su rumor.
    El se apresuró sólo a sus enemigos. y salvó su patria.
    He oído de su rumor.
    El corrió por las tierras
    y todo lo que él tocó fue destruido.
    He oído de su rumor.
    He oído de su rumor.
    El dio esperanza a todos,
    así como a mí.
    El causó miedo a todos,
    así como a mí.
    El ahora está al lado de mí.
    El ahora está al lado de mí.
    Mis aliados están conmigo.
    Mis aliados, que fueron una vez héroes,
    y mis viejos enemigos, se encuentran aquí.
    Mientras ellos competían y combatían violentamente
    su esplendor creció.

    [eminimalls]

    Share and Enjoy:
    • Digg
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Google
    • Reddit
    • Technorati
    • Live
    • Ma.gnolia
    • Mixx
    • StumbleUpon
    • TwitThis

    If you're new here, you may want to subscribe to my RSS feed. Thanks for visiting!

    Related posts:

    1. Ten Reasons to Buy Super Smash Bros Brawl 10. Virtual Console Demos: Download for free some classic games...
    2. Los Angeles Tournament Super Smash Bros Brawl Results As I said yesterday, Yesterday was the day of the...
    3. 35 characters in Super Smash Bros. Brawl As many people know, it has been confirmed in Japan...
    4. How to Unlock all Super Smash Bros. Brawl Characters Hello again! We'll now tell you how to unlock all...
    5. All Super Smash Bros Brawl Characters Taunts Here is a video with the whole list of taunt...

Advertisement

11 Comments
  1. #1 joegio
    March 16th, 2008 at 12:36 pm

    This is a bad English translation of the Latin text above. First off “Audi” is imperative 2nd person singular; therefore it is simply translated as a command “Hear!” To be translated “I have heard” the word must by “Audivit” perfect 3rd singular. The 2nd line contains no possessive pronouns so it would be rendered “rushed into (against) enemies,” the word “suos” must be added before the word “hostes” to be “his enemies.” The same problem occurs in the next line, there is no possessive pronoun, in this case “suam” would be needed for the translation above to be correct, currently it only states “saved the homeland.” The 5th line gives destruens a passive meaning “was destroyed,” when it is actually a present active participle, therefore a more accurate translation would be “he ran destroying everything he touched.” Lines 8 and 9 do not have the word to give in them (in this case dedit 3rd singular perfect is needed). They just read as, “hope to all, also to me, terror to all, also to me.” Lines 10, 11, and 12 do not have the word now (nunc) in them, nor do they have any form of the verb to be in them (in this case est is needed.) The translation should be “He (that one) next to me.” Line 13 also has no possessive pronoun and mihi is in the dative case, rendering it “to/for me”, it would have to be in the ablative case “me” to be translated with me. Line 15 lacks both the adjective for old (in this instance the accusative plural veteres) and the phrase “are here,” (which would be “sunt hic.”) Line 16 use gerunds i.e. verbal nouns, not perfect plural verbs. The line should be translated “Ferociously struggling and fighting.” There is no reference to the time or number of people taking part in this action, so having “as they” at the beginning of the sentence is completely unmerited. In Line 16 the verb “crescit” is present active 3rd singular not passive and should be “growing” not “grew.” Again there is no possessive pronoun to suggest that the noun belongs to anyone. Finally “Sprendor” is not a Latin word. The two closest words are Splendor, Splendoris a masculine noun meaning “splendor,” and “Spruntor” the 3rd person future passive imperative plural of the verb sperno, spernere – to despise. If the former is correct the translation is “splendor growing” not “growing splendor” since splendor is nominative and therefore the subject of the sentence, not the object which would be the accusative splendorem. If the latter word is correct the translation is “they shall be despised growing.” Since that sounds quite odd I put more stock in the word sprendor actually being splendor.
    This is a much more accurate translation:
    Hear of this rumor!
    (He) Alone rushed against enemies.
    And saved the fatherland.
    Hear of this rumor!
    Hear of this rumor!
    Hope to all, also to me,
    Terror to all, also to me,
    That one (is) near to me,
    That one (is) near to me,
    Who at that time were strong men
    And rivals.
    Ferociously, struggling and fighting
    Splendor growing.

    [Reply]

    Post ReplyPost Reply
  2. #2 Tallun
    March 19th, 2008 at 4:38 pm

    joegio, there is some truth in what you say, but although I don’t mean to sound mean, the translation which you have apparently “corrected” is much better than yours, and I would like to help you fix your misconceptions.

    You begin by saying that “audi” must be imperative; indeed it can be, however it is also the first singular perfect form of the verb “audire” (principal parts: audio, audire, *audi*, auditus). You then proceed with a factual error: “I have heard” is not third but first person.

    Furthermore, in an attempt to keep a good, flowing translation into English, certain minor words may be implied when translating: Against whose enemies does he rush? One would think it to mean his own, thus the insertion of the word “his” there.

    Again, with the “hope to all” bit, while the verbs as originally translated are not in fact present in the Latin sentence, the ideas are once again *implied*, and thus it is acceptable to insert them where necessary for them to make sense in English.

    As for “destruens”, while it is inverted in the translation to become passive rather than active, the general meaning is still the same; I’d say you might have a possible point here and that the translation might possibly be less awkward were it to say “destroying everything he touched”, but as it is it suffices, and there’s little use nitpicking at it.

    As for the difference between “to/for me” and “with me”, this is yet another place where the translation flows better translated as it is rather than as it might possibly be; while in Latin class it is indeed taught that “mihi” is the word that means “to/for me”, this doesn’t mean that other forms may not take on this form in the translation as well.

    “Are here” is used to reinforce the idea of “mihi”, or “with me” as it is given; it logically follows from that idea.

    I’ve already covered the reasons against your arguments for line sixteen in the third and fourth paragraphs of my reply.

    I agree that “crescit” is present tense and might be translated as such; but this is either a minor oversight or perhaps intentional, for reasons beyond me.

    “Sprendor” is fairly obviously a typo of “splendor”. You even acknowledged how close it is to “splendor”, and noticed that it was indeed translated as “splendor”. Mentioning that is just nitpicking.

    I have no idea what you mean with your argument about accusative versus nominative. “Crescere” is an intransitive verb in the first place, and in the second, the translation says that “Their splendor grew”, mentioning nothing of “growing splendor”. Forgive me if I’ve misunderstood what you meant by this.

    Overall, I understand why you think these things are wrong, but I hope you now understand the mistakes you’ve made. Perhaps your Latin teacher may be able to assist in increasing your understanding of this.

    I myself am in Latin 2 and am still increasing my understanding of grammar, though I have a good grasp of it; if anyone else notices any mistakes I may have made in my corrections, please let me know.

    Anything in this reply that may have seemed sarcastic was just your imagination. :-)

    [Reply]

    Post ReplyPost Reply
  3. #3 Kryndar
    March 21st, 2008 at 11:16 pm

    It’s late for me right now so all I have to say is that the first line would not include “this rumor” because illius is genitive and therefor does not agree with famam. So, since illius could be masculine or feminine, it would be “the rumor of that man/woman” but on it’s own it can just be translated as “of him/her” or “his/her” entirely correctly.

    [Reply]

    Post ReplyPost Reply
  4. #4 Kryndar
    March 21st, 2008 at 11:21 pm

    Gah, double post bad ><, like I said it’s late and I forgot to include a question. Although I’m studying Latin I have not done much translating of unaltered works. So I’m just wondering if the lack of dedit in

    “Spes omnibus,mihi quoque.
    皆のあこがれだった 自分にとってもそうだった
    He gave everyone hope, as he gave me.

    Terror omnibus,mihi quoque.
    皆に恐れられていた 自分にとってもそうだった
    He gave everyone fear, as he gave me.”

    is something that will come up in texts or just current, as it were, Latin, and I’m assuming if it does show up in texts only poetry because I know a lot of conventions will get changed there.

    [Reply]

    Post ReplyPost Reply
  5. #5 missabee
    March 24th, 2008 at 11:50 am

    The lyric translation I copied from the end of the game are quoted here. I do not claim any rights to these translations, they are the soul property of Nintendo, Sora, and Hal Labratories. So please don’t sue me.

    [QUOTE]
    I’ve heard legends of that person
    How he plunged into enemy territory
    How he saved homeland
    I’ve heard legends of that person

    How he traveled the breadth of the land reducing all he touched to rubble.
    I’ve heard legends of that person
    I’ve heard legends of that person

    Revered by many - I too, revere him
    Feared by many - I too fear him
    Now that person
    Stands at my side
    Now that person stands at my side
    Now my friends are with me
    Some of them were once heros
    Some, my mortal enemies
    And as we face each other in battle, locked in combat
    We shine ever brighter
    [/QUOTE]

    [Reply]

    Post ReplyPost Reply
  6. #6 Protoss_Executor
    April 21st, 2008 at 5:25 am

    omg you guys the actual translated lyrics are the end of the game when you complete the subspace emissary they show the words there.

    [Reply]

    Post ReplyPost Reply
  7. #7 Lyric_translate
    September 28th, 2008 at 4:34 pm

    The English lyrics above is translated from the Japanese translated, not from Latin to English directly. That’s why you can see the mistranslation between Latin and English.

    [Reply]

    Post ReplyPost Reply
  8. #8 Cadelaf
    October 5th, 2008 at 7:00 pm

    hey

    [Reply]

    Post ReplyPost Reply
  9. #9 ChinnyWhiskaz
    October 18th, 2008 at 8:36 am

    You can see the translation when you have completed subspace emissionary

    [Reply]

    Post ReplyPost Reply
  • Trackback: Super Smash Bros. Brawl Main Theme Lyrics Revealed - Onrpg Free MMORPG Forums Trackbacks
  • Trackback: Vocal background music. - Zelda Universe Forums Trackbacks
  • Leave a Comment